by
Rumuz e Bekhudi
(Please scroll down for the English translation)
WANAI KYAH
Tim chaen qasam waad bay shumaar wanai kyah
Tann harud kulen aav nov bahaar wanai kyah
Aab e hayaat zaanha latti haavtam tchi roi
Chaanen vattan hyund taap chum shehjaar wanai kyah
Zulf e khaman roozith andar noan gaash mye maa wuch
Tyim maenzi namm te chashma sorma daar wanai kyah
Thalli thalli wuchaan chas loal shama pomprun yaaraan
Doshwai gayi yaksaan dazith naar wanai kyah
Roshay tchalith koat tchoori byuthuk baal thongyen manz
Chaeniy sitam te tchei chuham gamkhaar wanai kyah
Chui zooni gruhun beyi chu syetha tez pakaan vaav
Manz anni gatis eemaan chui diwaan taar wanai kyah
Dyith naad vyesan tchoonth tchatith ongji Zulaikha
Sui husn e Yousuf gav banith talwaar wanai kyah
Masjid banaevyith wen khabar nyemaez kotsa gai
“Iqra” paraan chay az talak soi gaar wanai kyah
Osum matchar yetch kael wuchmakh kar tche charaah myon
Loala bharai ya kath karai madanwaar wanai kyah
Dooray wuchith atti kyah nanni raaz o rumuz e ishq
Kehn marhalan gul chi chunin beyi khaar wanai
Rumuz e Bekhudi is a poet based in Srinagar, Kashmir
WANAI KYAH / WHAT SHOULD I SAY
Your many vows and promises — what should I say
Bare trees have since dressed anew — what should I say
Show me your presence once: It’ll be like Water of Life
The sun on your roads gives me shade — what should I say
Entangled in dark hair I didn’t see the light
Those henna-dyed hands, kohl-lined eyes — what should I say
I’m gazing fondly the flame befriend the moth
They are together only after being scorched — what should I say
Petulant, you ran away to hide in the bosom of which hills
You are the healer of your own miseries — what should I say
The moon is eclipsed, the wind is howling as well
In this darkness, Faith lets you sail — what should I say
Zulaikha, summoning her friends, cut her finger slicing an apple
Yousuf’s beauty turned into a sword — what should I say
After building a mosque where have the faithful gone?
“Read” the command still enchants the cave — what should I say
Was in turmoil seeing you after so long, now show me a key
Embrace you, or talk to you my beloved — what should I do?
Come closer to unveil the love mystery of Rumuz
At some milestones flowers, at others thorns—what should I say
Translated, from the original Kashmiri, by Rumuz e Bekhudi and Rafiq Kathwari